close
文/張小嫻

二○○四年一個嚴寒的冬夜,我在上海近郊松江大學城有一場演講。那天我剛剛下機,前一晚又通宵寫稿,人累得不得了。然而,當我踏進會堂,看到裏面擠滿了人,一張張年輕的臉孔都在等著我,倦意立即消失了。

學生們很有心思,在會堂後排掛起了一張橫額,橫額上寫著這句話:
『世上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你。』

這句話取自我在一九九七年五月發表的長篇小說《荷包裏的單人床》。

學生們大概很喜歡這一句,也覺得這句話代表了我,因此用它來歡迎我。

《荷包裏的單人床》在台灣出版的時候,這句句子在台灣也受到很多讀者的歡迎。讀者喜歡我在小說裏的一句話,我理應感到高興才是。然而,這句話在台灣卻牽起了一個『泰戈爾誤會』。

一天,好友『水瓶鯨魚』告訴我,許多人說,這句句子是我取自泰戈爾的。我當時簡直覺得莫名其妙,明明是我寫的,怎會變成泰戈爾的詩句?『水瓶鯨魚』馬上『拔刀相助』,在她的網站上替我澄清。但是,傳聞一直沒完沒了,據說,台灣有好幾位名人都曾在不同場合引用的這句話,然後說是泰戈爾說的。我有如啞子吃黃蓮,心裏確實不開心。只要稍微熟讀泰戈爾,就知道這句句子一點都不像這位大師的風格。

說我盜取了人家的東西,那是指控啊!直到如今,根本沒有一個人能夠說出,要是這句話真的出自泰戈爾,那麼,是哪一本書?

事隔多年,這個誤會好像已經平息。所以,當我去年踏進松江大學城那個演講廳的時候,心裏多麼高興。因為,這麼多人都知道這句話是我寫的。

然而,前一陣子收到《皇冠雜誌》總編莊瓊花小姐的電郵,她告訴我,台灣一位立委最近在一個公開場合引用了我這句話,並且又說是泰戈爾說的。

我想,世上遙遠的距離之一,大概就是我的創作老被說成是泰戈爾的。

到底要澄清到甚麼時候呢?

感謝瓊花和《皇冠雜誌》決定用『世界上最遙遠的距離』這一句來做七月的專題。我可以藉此機會再說一遍,這一句句子,千真萬確出自我筆下,我問心無愧,也希望這是最後一次澄清了。


(摘錄自皇冠雜誌617期)
arrow
arrow
    全站熱搜

    Aking 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()